Η Eurovision πρόκειται για την μεγαλύτερη γιορτή της μουσικής, τότε που ενώνονται διαφορετικοί ήχοι, χρώματα, πολιτισμοί και άνθρωποι επάνω σε μία κοινή σκηνή με έναν κοινό στόχο: να εκπροσωπήσει ο καθένας όσο καλύτερα μπορεί την χώρα του! Φυσικά, αφού πρόκειται για μουσικό διαγωνισμό, μεγαλύτερη σημασία έχει ο ήχος. Σωστά; Μάλλον όχι, γιατί αυτός ο εκπληκτικός διερμηνέας της ΕΡΤ «τα έσπασε» την ώρα που τραγουδούσε ο Akylas, καταφέρνοντας να κλέψει τις παραστάσεις και να μεταδώσει τον ρυθμό σε όλους!
Ο διερμηνέας που έκλεψε την παράσταση στην Eurovision
Την ώρα που ο Akylas ερμήνευε το «FERTO» στην Αυστρία, ο διερμηνέας Πάνος Κάτσης έδινε την δική του παράσταση! Στον πρώτο ημιτελικό, που πραγματοποιήθηκε το βράδυ της Τρίτης 12 Μαΐου στο Wiener Stadthalle, το ERTFLIX είχε φροντίσει ώστε όλα τα τραγούδια να αποδίδονται παράλληλα και στη νοηματική γλώσσα. Όταν ο 27χρονος καλλιτέχνης ανέβηκε στη σκηνή για την ελληνική συμμετοχή, ο διερμηνέας ξεχώρισε για την εκφραστικότητα και τον ενθουσιασμό του, τραβώντας την προσοχή του κοινού.

Eurovision: Αλλάζουν όλα μία ανάσα πριν τον Τελικό! Η μεγάλη ανατροπή στα στοιχήματα – Ποια χώρα «σκαρφαλώνει» στις θέσεις;
Τι αποκάλυψε ο Πάνος Κάτσης για την ερμηνεία του στο πλάι του Akyla
Ο Πάνος Κάτσης βρέθηκε καλεσμένος στην εκπομπή «Νωρίς-Νωρίς» την Παρασκευή 15 Μαΐου, όπου αποκάλυψε ότι προέρχεται από μία οικογένεια με δύο κωφούς γονείς, όποτε για εκείνον η νοηματική ήταν κάτι σαν την μητρική του γλώσσα, καθώς την μιλάει από ενός έτους, ενώ είναι και ο ίδιος κωφός.
«Δεν είναι δύσκολο για μένα να μεταφέρω τον ρυθμό. Εγώ είμαι κωφός, νιώθω τη μουσική και τον ρυθμό, πάντα υπάρχει απέναντί μου ένας διερμηνέας που μου κάνει feeding τα λόγια και έτσι ταυτόχρονα μαζί αποδίδουμε το τραγούδι. Εγώ από νοηματική το οπτικοποιώ και το δίνω σε ρυθμό για να δώσω στους κωφούς τον ρυθμό» αποκάλυψε σχετικά με την διερμηνεία του στην Eurovision.
«Στην Eurovision η μόνη δυσκολία είναι η κουλτούρα των διάφορων χωρών, το τι μήνυμα θέλουν να δώσουν και τι προϋπήρχε, ποια είναι η ιστορία τους. Εγώ πρέπει να οπτικοποίησω, να τη βγάλω με ρυθμό και ένταση. Διαβάζουμε μετατρέπουμε και μεταφέρουμε και εναρμονιζόμαστε με την κουλτούρα κάθε χώρας» συμπλήρωσε.
Ο ίδιος μίλησε και για τα δικαιώματα των κωφών σε ό,τι αφορά την ενημέρωση. Παρότι παραδέχεται ότι έχει υπάρξει κάποια πρόοδος, ζητάει ισότιμη πρόσβαση στην 24ωρη ενημέρωση, ενώ εξήγησε τι συμβαίνει με τις πιστοποιήσεις των διερμηνέων στην νοηματική στην Ελλάδα. «Επίσημα αναγνωρισμένο δίπλωμα για τη διεθνή νοηματική δεν υπάρχει στην Ελλάδα όμως τη διδάσκουμε για να έχουμε επικοινωνία με κωφούς σε όλο τον κόσμο. Οι κωφοί ταξιδεύουν. Πρέπει πρώτα να ξέρεις ελληνική νοηματική γλώσσα και μετά θα πας στη διεθνή. Όλα αυτά μαζί για να μάθεις ελληνική νοηματική έκφραση κίνηση θες 4 χρόνια. Αν θες να γίνεις μεταφραστής χρειάζεσαι άλλα 2-3 χρόνια».


">
">
">
">
">
">
">
">